
香巴噶舉教言集NG16སིདྡྷི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།།
1-204
༄༅། །སིདྡྷི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སིདྡྷི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། མཁའ་དབྱིངས་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་འོད་ཀྱི་རླབས། །འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྟོན་ཟླའི་མདངས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
མཉེན་ལྕུག་རྣམས་དང་འགྱུར་བ་ཅི་ཡང་ངོམ། །གང་གི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གསལ་བར་སྟོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་མཛད། །འདིར་གུཔྟ་ཞེས་
པ་ངེས་པར་སྦས་པའམ། ངེས་པར་གསང་བ་མ་ཞེས་པ་དེ་ཅུང་ཟད་ཟུར་ཆགས་པ། ནི་གུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་འཇའ་ལུས་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་
མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྙན་པའི་སྤྲིན་རྔ་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། མཆོག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བས་དགའ་བ་བཞིའི་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཞུ་བ་དང་ཞུ་ལན་བརྡ་དང་བརྡ་ལན་དང་། ག་ཎ་ཙཀྲའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་
དུ་བྱུང་བ་ལ་དགེས་པར་རོལ་བ་སོགས་གསང་ཆེན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅི་མང་མཛད་ལ། དེའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སོ་དང་། དེ་དག་ལ་དངོས་ཤུགས་སྦས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གདམས་ཤིང་། 
1-205
ཁྱད་པར་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གནང་བ་དེ་དག་ཉམས་ཞེས་སུ་བསྟན་པས།
དུས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང་། ཕ་རོལ་པོ་དང་རང་ལ་འཕོ་བ་མཛད་
པས་དངོས་སུ་འཕོ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཟློས་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ལ་སྟོད་བྱང་གི་དཔལ་རི་བོ་ཆེར་གྲགས་པ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་གང་གི་
རྩེར་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པར་མཛད་ལ། འོན་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བའི་ཞལ་གདམས་
དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དཔེ་ཆེན་སྟོན་པ་ཞལ་བཞེས་སུ་མ་མཛད་པས་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ལ། སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་སུ་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ཟུར་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ༈ རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྙུག་ལྟར་དྲང་བ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མས་སྣ་གསང་གནས་དང་། ཡས་སྣ་ཚངས་བུ

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG16，空行母白尊成就法。
成就空行母白尊之颇瓦法。
成就空行母白尊之颇瓦法。嗡 索斯地！虚空自在之弓的光芒波动，在环绕的中央，有至尊瑜伽母，拥有如秋月般光彩的青春。
她展示着柔软和变化的一切。她的至高坛城，清晰地显现于有缘者面前。她刹那间赐予大乐的智慧。此处，‘古普塔’意为必须隐藏或必须保密，‘玛’意为稍微倾斜，‘尼古玛’广为人知，是空行自在母，拥有虹身不死之身。
她将成就之轮转大法传授给了著名的汤东杰布（Thang Tong Gyalpo），其美名如云鼓般响彻虚空。她亲自显现于他面前，并在至高坛城中圆满地授予了他四种灌顶，使他充满了四喜的青春。当时，他们进行了请教和回答、手势和回应，以及在令人惊叹的嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅器）轮中享受欲望的功德等许多秘密的修行。
在那时，每一句金刚语，都蕴含着通过直接、暗示和隐藏三种方式传授的殊胜口诀，并圆满地传授给他。特别是，毫不混淆地传授了空行母红白颇瓦的极深口诀，并通过两种例子的方式进行展示，并加盖了封印。这些被视为经验。
在极短的时间内，他能够同时展示无数的身相，拥有知晓他人心意的神通，并通过将意识转移到他人或自己身上来实现真正的颇瓦，并拥有不可思议的成就幻化。后来，在拉堆绛（Lhatö Jang）著名的帕拉瑞沃切（Pala Riwoche）山上，这个成就者的住所之巅，她赐予了包含所有要素的此甚深道之引导文——《精华总集》，并记录下来。然而，由于她没有承诺展示以空行母红白颇瓦的口诀为代表的例子，因此没有广为人知。在《精华总集》中，关于毫不混淆的空行母颇瓦，她说：‘口诀在旁边’，指的就是这个。
在自己的身体中，有一根像箭杆一样笔直、清澈透明、具有光明自性的中脉，下端连接着鼻端和密处，上端连接着梵穴。

【English Translation】
Shamba Kagyu Instructions NG16, Siddhi Dakini White Accomplishment Method.
The Transference of Consciousness Practice of the Siddhi Dakini White.
The Transference of Consciousness Practice of the Siddhi Dakini White. Om Svasti! Waves of light from the bow of the Lord of Space, In the center of the swirling, is the venerable yogini, With the radiance of an autumn moon, possessing youth.
She displays all kinds of softness and changes. Her supreme mandala, Clearly appears to the fortunate ones. The wisdom of great bliss, She bestows in an instant. Here, 'Gupta' means necessarily hidden or necessarily secret, 'Ma' means slightly inclined, 'Niguma' is widely known, the sovereign lady who travels in space, possessing a rainbow body and an immortal form.
She transmitted the great wheel-turning of accomplishment to the famous Thang Tong Gyalpo, whose fame filled the expanse of space like the sound of clouds. She personally appeared before him and fully bestowed the four empowerments in the supreme mandala, filling him with the youth of the four joys. At that time, they engaged in many secret practices, such as asking and answering, gestures and responses, and delighting in the wonderful qualities of desire in the ganachakra.
At that time, each vajra word contained the great magic of the essential instructions of direct, suggestive, and hidden meanings, and was fully imparted. In particular, the extremely profound instructions on the transference of consciousness of the white and red dakini, without confusion, were given with two examples and sealed with a seal. These were shown as experiences.
In an instant, he was able to simultaneously display countless body forms, possess the clairvoyance to know the minds of others, and actually perform transference by transferring consciousness to others or himself, and possess inconceivable displays of accomplishment. Later, on the summit of the famous Pala Riwoche mountain in Lhatö Jang, the abode of this accomplished one, she bestowed the essential instructions of this profound path, the 'Compendium of All Essentials,' complete with all its parts, and had it written down. However, because she did not promise to show the great example represented by the instructions on the transference of consciousness of the white and red dakini, it was not widely known. In the 'Compendium of All Essentials,' regarding the transference of consciousness of the dakini without confusion, she said, 'The instructions are on the side,' referring to this.
In one's own body, there is a central channel that is straight like an arrow shaft, clear and transparent, with the nature of light, with its lower end connected to the tip of the nose and the secret place, and its upper end connected to the Brahma aperture.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་གཏད་པའི་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ་སྐུ་སྨད་བཞག་པ་བསྒོམ། 
1-206
དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་གྱི་ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཕྱག་གི་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བ་ཡན་གྱི་ལུས་
ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་བཅས་རྣམས་ཐོད་པར་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་རང་གི་རྩ་དབུ་མའི་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བཞུགས་པ་ནི་བྱ་ཤིང་གི་
རྩེར་བྱ་བབས་པ་ལྟ་བུ་དཔེ་དང་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོད་མི་དམིགས་པ་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་གསལ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་བདག་མེད་ཞིག་ས་ལ་སྲོག་ཤིང་ལུས་པ་ལྟ་བུ་དཔེ་གཉིས་པ་ཡིན་ལ།
སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྲ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་དཀར་འཛིན་གྱི་བུམ་ཟུང་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ། བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་བྷ་ག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། རྣམ་འགྱུར་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་མཁས་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་གྲུབ་ཐོབ་
རང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དཔེ་བྲིས་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཡིན་པས་རང་བཟོའི་སྙོགས་པའི་ཆེས་མ་བསླད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི། །
1-207
མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཆེས་ཟབ་པ། །གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པ་འདི། །དེང་དུས་བདག་གི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གནས། །ཞེས་འདི་ཟབ་ལམ་བདུད་རྩི་ལ་དགེས་པ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་
དབང་མོས་བཀས་བསྐུལ་ནས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་རུ། །ཚེས་བཅུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ལ་བཀོད།། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
观想在头顶梵穴处，有一尊空行母（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ，汉语字面意思：虚空行者）白尊，具有大乐的姿态，下半身置于梵穴之上。
然后，观想自己的眉间以上的头盖骨化为光，融入空行母手中的乐空之器中，二者无二无别。接着，将自己脐部以上的身体的血肉之躯，加持为甘露，供养给空行母。此时，空行母安住在自己的中脉之上，如同鸟儿栖息在树梢，这是第一个比喻。身体的上半部分消失不见，只显现中脉，如同无主的佛塔，只剩下地上的生命之柱，这是第二个比喻。观想头顶的空行母，年轻美貌，令人心生愉悦，拥有纤细圆润的 holding a white vase，双腿从背后搭在肩膀上，清晰地展现出大乐的来源——bhaga，将意识专注于此。这些姿态是将意识向上引导的无上巧妙方法。这些是成就者们独有的口诀，由至尊仁波切གྲོལ་མཆོག་ཞབས་欢喜地赐予我，没有掺杂任何自创的杂质。这是智慧空行母的口水尚未干涸的。
最深奥的空行迁识法，此传承来自于成就的勇士们，如今安住在我的心髓之中。这甚深道甘露令我欢喜。至尊语自在母（藏文：ངག་གི་དབང་མོ，汉语字面意思：语言自在母）以敕令催促，由译师在伟大的国度里，于初十空行会聚之时记录下来。萨瓦芒嘎拉（藏文，梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥）！

【English Translation】
Visualize above the crown of your head, a white Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ, meaning: sky-goer) possessing the essence of great bliss, with her lower body placed above the Brahma aperture.
Then, visualize the skull above your eyebrows dissolving into light and merging into the bliss-void vessel in the hands of the Dakini, becoming inseparable. Next, bless the flesh and blood of your body above the navel as nectar and offer it to the Dakini. At this time, the Dakini residing above your central channel is like a bird landing on the top of a tree, which is the first analogy. The upper part of the body disappears, and only the central channel is visible, like a masterless stupa with only the life-force pillar remaining on the ground, which is the second analogy. Visualize the Dakini above your head, youthful, beautiful, pleasing, possessing slender and round holding a white vase, with her two legs draped over her shoulders from behind, clearly showing the source of great bliss—bhaga, and focus your awareness on this. These postures are the supreme skillful means of drawing awareness upwards. These are the unique instructions of the accomplished ones, joyfully given to me by Jetsun Rinpoche གྲོལ་མཆོག་ཞབས་, without any self-created impurities. This is the wisdom Dakini's saliva that has not yet dried.
The most profound Dakini transference practice, this lineage comes from accomplished heroes, and now resides in the core of my heart. This profound path of nectar makes me rejoice. Jetsun Ngagi Wangmo (Tibetan: ངག་གི་དབང་མོ, meaning: Speech Empowerment) urged with an edict, and the translator recorded it in the great country, at the time of the tenth-day Dakini gathering. Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarva maṅgalaṃ, meaning: all auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

